“A beautiful, poetic piece. The writing is in equal parts sophisticated, sensitive, and ironic.” —Marie Labrecque, Le Devoir
“Evelyne de la Chenelière’s play is magnificently well-written, triggering deeply-felt emotions. A superb piece… as troubling as it is moving.” —Louise Bourbonnais, Journal de Montréal
Linda Gaboriau’s English translation stays loyal to Evelyne de la Chenelière’s beautiful imagery and poetic language in this stunning adaptation of Marie Cardinal’s celebrated novel, Une vie pour deux.
When Pierre and Simone planned a vacation to the Irish coast, they were hoping to revive their failing marriage. What they weren’t expecting was to stumble upon the body of Mary, a drowned woman, during a walk along the beach. It’s not long before curiosity and obsession take over, and the couple begin to piece together Mary’s history using both facts and their imaginations. As her story comes alive, Mary’s presence insinuates itself into Pierre and Simone’s lives, resurrecting their memories and regrets. Now they must struggle more than ever to revisit the past in order to write their own story.
Evelyne de la Chenelière studied drama at École Michel-Granvale in Paris. She was the recipient of the 2006 Governor General’s Literary Award for Drama for her play Désordre public. Evelyne lives in Montreal.
Linda Gaboriau is a Montreal-based dramaturge and literary translator. She has worked as a freelance journalist for the CBC as well as the Montreal Gazette, and worked in Canadian and Quebecois theatre. Gaboriau has won awards for her translations of more than 100 plays and novels by Quebec writers, including many of the Quebec plays best known to English Canadian audiences. She is the founding director of the Banff International Literary Translation Centre.